Bridging Cultures For Young Readers: Translation Procedures Of Cultural Terms In Indonesia’s G20 Anthology
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
The Agency for Language Development and Cultivation, Antologi Cerita Anak Indonesia: An Anthology of Indonesian Children’s Stories. Jakarta, Indonesia: Ministry of Education, Culture, Research and Technology, 2022.
E. Febrianty, L. C. Fernandes, E. Ekarina, and E. Engliana, “Glocalization in Children Literature,” DEIKSIS, vol. 16, no. 3, pp. 318–318, Sept. 2024, doi: 10.30998/deiksis.v16i3.23863.
E. P. Sudirman and F. Muhajir, “CULTURAL TERMS IN INDONESIAN CHILDREN’S STORIES: A STUDY OF HARI ISTIMEWA SUWIDAK LORO AND MAU MASAK APA, LINTANG?,” CaLLs (Journal of Culture Arts Literature and Linguistics), vol. 11, Dec. 2025, doi: 10.30872/calls.v11i0.22760.
P. Newmark, A Textbook of Translation. New York, NY, USA: Prentice Hall, 1988.
X. Li and 张喆, “On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation,” 海外英语, no. 6, pp. 136–137, Jan. 2015, Accessed: Oct. 2025. [Online]. Available: http://www.cqvip.com/QK/86238X/201506/72878989504849534854485355.html
H. N. H. D. Hasibuan, “The Analysis of Swearing Word Translation in Joker Movie Subtitle,” Notion Journal of Linguistics Literature and Culture, vol. 3, no. 2, pp. 65–74, Nov. 2021, doi: 10.12928/notion.v3i2.4852.
F. Juan, S. Lagung, and N. N. T. Sukarsih, “Cultural Terms in Gospel of Mark : a Translation Study,” Litera : jurnal bahasa dan sastra, vol. 9, no. 2, pp. 25–33, July 2023, doi: 10.36002/litera.v9i2.3029.
S. Han and D. S. Tan, “Fluidity in Translating Recurrent Culture-Specific Items in Children’s Literature,” 2025, pp. 175–210. doi: 10.4018/979-8-3373-5037-0.ch006.
A. G. S. Romala, “Traversing Tin and Tides: Translation Ideology and Strategies in Berli and the Sea,” Akda The Asian Journal of Literature Culture Performance, vol. 5, no. 1, pp. 52–74, Apr. 2025, doi: 10.59588/2782-8875.1100.
H. Herianto, D. A. N. Khrisna, İ. K. Dewi, B. Budiharjo, F. Kusumastuti, and M. Nababan, “Balancing fidelity, acceptability, and readability in children’s story translation,” LITE Jurnal Bahasa Sastra dan Budaya, vol. 21, no. 1, pp. 168–179, Mar. 2025, doi: 10.33633/lite.v21i1.12471.
W. R. F. Sari and M. Gusthini, “Analisis Strategi Penerjemahan Istilah Budaya pada Buku Cerita Anak dari Platform Let’s Read Asia,” Jurnal Humaya Jurnal Hukum Humaniora Masyarakat dan Budaya, vol. 3, no. 1, pp. 49–60, June 2023, doi: 10.33830/humaya.v3i1.4128.
L. H. Lie, N. L. K. M. Indrawati, and N. K. A. I. Setianingsih, “Translation Of Indonesian Cultural Terms In Novel Cantik Itu Luka Into Beauty Is A Wound,” International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (ijolida), vol. 7, no. 1, pp. 308–318, Sept. 2025, doi: 10.52232/ijolida.v7i1.162.
S. Rodiyah, “Representing translation procedures in translated Indonesian cultural terms into English of online news media,” ELT Forum Journal of English Language Teaching, vol. 9, no. 2, pp. 75–86, Nov. 2020, doi: 10.15294/elt.v9i2.39047.
Q. Larasati, “Analysis of Translation Method in Translating Children’s Storybook,” English Education Jurnal Tadris Bahasa Inggris, vol. 18, no. 1, pp. 83–98, June 2025, doi: 10.24042/ap7qty36.
M. Helsa and A. Gauhar, “Analisis Keefektifan Strategi Penerjemahan Kosakata Budaya Pada Buku ‘Kumpulan Tradisi Lisan Sumatra Utara,’” Cerdika Jurnal Ilmiah Indonesia, vol. 5, no. 9, pp. 1570–1577, Sept. 2025, doi: 10.59141/cerdika.v5i9.2678.
L. J. Moleong, Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung, Indonesia: PT. Remaja Rosdakarya, 2004.
DOI: http://dx.doi.org/10.52155/ijpsat.v57.2.8240
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Aulia Haris Firstiyanti, Ratna Wulandari, Aswarini Sentana

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

















