Vers un Dictionnaire Bilingue d’Appui à la Production et à la Réception des Langues Locales

Navaron TCHATCHOUANG

Abstract


The objective of this research work is to propose structural elements and lexicography information that could be taken into consideration for the elaboration of bilingual learning dictionaries, in order to facilitate the written production and reception of text in mother tongues. After the metalexicographic analysis of the Fulfullde-French, Ghɔmálá'- French et French- Ghɔmálá', Bassa-French, Ewondo-French dictionaries which are the most used by students to learn the language, it emerges that the equivalences of cultural terms and specialties are not precise and concise in favor translation. This is due to the choice of the lexicographical definition. The target audience was not studied before the elaboration of the book and the needs of learners in the field were not found in the dictionaries. The typology and structure of the dictionaries did not depend on the target user group and their needs. Lexicographic data was collected from informants less competents in the mother tongue. The second version of the dictionaries presented only equivalences of the lemmas, and the monoscopic dictionaries helped only those who spoke the mother tongue. In the field, it appears that not all learners have the linguistic skills in local languages. In the villages, 98% of the learners speak the language without being able to write and read it correctly. In town, 50% do not speak, 75% do not write or read, 25% do not understand either. Thus, they are the real beginners in learning mother tongues. Similarly, there is insufficient documentation for learning mother tongues and this could challenge the lexicographer about the typology and size of the dictionaries. It is therefore necessary to introduce linguistic, grammatical, encyclopedic and cultural information into future works.

Résumé

Ce présent travail de recherche a pour objectif de proposer des éléments structurels et des informations lexicographiques qu’on pourrait prendre en considération pour la confection des dictionnaires bilingues d’apprentissage, afin de faciliter la production écrite et la réception des textes en langue locale. Après l’analyse métalexicographique des dictionnaires Fulfullde-Français, Ghɔmálá'- Français et Français- Ghɔmálá', Bassa-Français, Ewondo-Français qui sont les plus utilisés par les élèves et étudiants pour apprendre la langue, il ressort que les équivalences des termes culturels et de spécialité ne sont pas précises et concises pour favoriser la traduction. Ceci étant dû au choix de la définition lexicographique. Le public-cible n'a pas été étudié avant la confection de l'ouvrage et les besoins des apprenants sur le terrain n'ont pas été retrouvé dans les dictionnaires. La typologie et la structuration des dictionnaires n’ont pas dépendu du groupe d'usagers-cibles et de leurs besoins. Les données lexicographiques ont été collectées chez des informateurs moins compétents en langue locale. Les versions B des dictionnaires ont présenté uniquement des équivalences des lemmes et les dictionnaires monoscopals ont aidé uniquement ceux qui s'expriment en langue locale. Sur le terrain, il ressort que les apprenants n’ont pas toutes les compétences linguistiques en langue locale. Dans les villages, 98% des apprenants parlent la langue locale sans pouvoir l’écrire et lire correctement. En métropole, 50% ne parlent pas, 75% n’écrivent et ne lisent pas, 25% ne comprennent non plus. Ainsi, ils sont alors les débutants dans l’apprentissage des langues maternelles. Pareillement, il y a une insuffisance de documentation pour l'apprentissage des langues locales et ceci pourrait interpeller le lexicographe sur la typologie et la taille du dictionnaire.  Il faut donc introduire dans les futurs ouvrages des informations linguistiques, grammaticales et encyclopédiques.


Keywords


Dictionnaire Bilingue, Production, Réception des Langues Locales.

Full Text:

PDF

References


DIAS LOGUERCIO Sandra, 2013, Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture, vers un dictionnaire français-portugais d’appui à la compréhension écrite et à l’apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère, Thèse de Doctorat Sciences du Langage, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

DOMCHE-TEKO Engelbert, 2012, Dictionnaire Ghͻmálá -Français/Français- Ghͻmálá, Édition CLÉ, Yaoundé.

FERRER Garcia José Donaldo, 2011, « Analyse métalexicographie du dictionnaire Pemon d’Armellada et Gutierrez », Universidad Católica Cecilio Acosta, Maracaibo, Venezuela n°spécial, PP.15-34.

MAVOUNGOU Paul Achille, 2010, Lexicographie et confection des dictionnaires au Gabon, Université de Stellenbosh.

MONHA Bellnoun, 2007, Dictionnaire Bassa-Français, Harmattan, Cameroun.

NKOMO Dion, 2008, Towards a theoretical model for LSP lexicography Ndebele with special reference to a dictionary of linguistic and literary terms, thèse doctorale, Université de Stellenbosch.

NOYE Dominique, 1989, Dictionnaire foulfoulddé-français, Dialecte peul du Diamaré, Nord-Cameroun, Paris.

PÉREZ, F. J. (2005). Pensar y hacer el diccionario. Caracas: Editorial CEC, S.A. Los libros del Nacional, Colección Minerva.

PRINSLOO D. J., 2011, “A Critical Analysis of the Lemmatisation of Nouns and Verbs in isiZulu”, Department of African Languages, University of Pretoria, Lexikos 21 (AFRILEX-reeks/series 21: 2011): 169-193.

PRINSLOO D. J., 2015, “Analysing words as a social enterprise”, AustraLex. page 15

TSALA Théodore, 1973, Dictionnaire Ewondo-Français, Imprimerie Emm Vitte, Lyon.

VEGA Molina Maria Alejandro, 2011, Analyse métalexicographique du dictionnaire Sikuani-Espagnol de Queixalos et d’autres répertoires lexicographiques, Instituto pedagógico Rafael Alberto Escolar Lara, Venezuela.

WIEGAND Herbert Ernest, 1984, On the structure and contents of a general theory of lexicography, In R.R.K. Hartmann (ed) 1984 :13-30.




DOI: http://dx.doi.org/10.52155/ijpsat.v22.1.1998

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Navaron TCHATCHOUANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.