Techniques For Making Business Agreements With Notarial Deeds Between Indonesian Citizens And Foreigners

Marginingsih Marginingsih Marginingsih, Marginingsih. Marginingsih

Abstract


Business relations between countries  increase because of the development of society globally   Regarding legal certainty for the parties, the business relationship needs to have an agreement. The parties should pay attention to the provisions the use of language in the agreement by using the language from both country. So the agreement made  meet the valid requirements of the agreement in the form of "the existence of a lawful cause. Research objectives is to analyze and know the technique of making agreements between foreigners and Indonesian with notarial deeds. The results of this study are  making of agreements between foreigner and Indonesian based on Article 43 paragraph (3) of Law Number 2 of 2014 concerning the position of notary, and Article 27 of Law Number 24 of 2009 and Article 31 of Law No.24 of 2009. The result concluded that the agreement between Indonesian and  foreigners made by a notarial deed can be made in two languages. Indonesian used to fulfill the valid conditions of the agreement, so that the agreement made is legal. Foreign languages can be used based on Article 43 paragraph (3) of Law Number 2 of 2014. Currently, notarial deeds generally use Indonesian, but the use of two languages for agreements made with notarial deeds between foreign nationals and Indonesian citizens is allowed by law and is not against the law.

 


Keywords


Agreement, Notary deed, Legal force

Full Text:

PDF

References


Dhaniswara K. Harjono, Aspek Hukum Dalam Bisnis, (Jakarta: Pusat Pengembangan Hukum dan Bisnis Indonesia, 2009), hlm.7.

law No.2 of 2014 concerning the Position of Notary

KUHPerdata article 1320

Law Number 24 of 2009 concerning Flag, Language, and State Emblem as well as the National Anthem

https://mahkamahagung.go.id/id/artikel/4641/pendekatan-hukum-perdata-internasional-dalam-penyelesaian-sengketa-kontrak-komersial-internasional-berbahasa-asing. Diakses pada Juni 2022

Lexy. J.Moeloeng. (2009). Metodologi Penelitian Kualitatif, Bandung : Remaja Rosdakarya.

Miles, Matthew B, & Huberman, A.Michael, Penterjemah Tjejep Rohendi Rohidi, 1992..Analisis Data Kualitatif, Jakarta .UI Press. Hlm.16-18.

KUHPerdata Article 1313

KUHPerdata article 1315

KUHPerdata article 1338

KUHPerdata Article 1875

Article 138 RiB/164 of the RDS (KUHPerdata Article 148 )

Articles 1870, 1871 and KUHPerdata Article 1875

Chapter I Article 1 number (7) in the Law of the Republic of Indonesia Number 30 of 2004 concerning the Position of Notary

Subekti,1990, Hukum Perjanjian, Cet.12, Jakarta : PT. Intermasa. Hlm.34

KUHPerdata Article 1874

Government Regulation Number 24 of 2000 in Article 1 and Article 2 (15).

R.H Robins, General Linguistics, Terjemah, Soenarjati Djajanegara, Linguistik Umum : Sebuah pengantar, 1992, Yogyakarta ; Kanisius, hal. 14

Article 1 of Law No. 24 of 2009

Andre Martiner, Elements de Linguistique Generale, terjemah, kanisius, Ilmu Bahasa ; Pengantar, Yogyakarta ; Penerbit Kanisius, hal. 22

Panuti Sudjiman, 2002, Bahasa Hukum Indonesia, Jakarta ; STIEP Press, hal. 5

Badan Pembinaan Hukum Nasional, Simposium Bahasa dan hukum, Binacapta, hal. 98

article 27 of Law Number 24 of 2009

KUHPerdata book III

Arthur S. Hartkamp, dan Marianne M.M. Tillema, Contract Law In The Netherlands, hlm. 34.

Rusli, “Hukum Perjanjian Indonesia dan Common Law,” hlm. 44.

C.S.T. Kansil, Modul Hukum Perdata, Cet. 2, (Jakarta: Pradnya Paramita, 1995), hlm. 233.




DOI: http://dx.doi.org/10.52155/ijpsat.v34.2.4678

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Marginingsih Marginingsih Marginingsih, Marginingsih. Marginingsih

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.