Interpretation Of Lexicographic Research In The Creation Of Parallel Corpus
Abstract
In recent years, the development of corpus linguistics and the increasing focus on statistical methods of processing linguistic materials have led to a number of studies related to the use of parallel or similar texts in different languages. This article is devoted to creating parallel corpus and interpretation of lexicographic research. It is expedient to pay special attention to one of the components of corpus linguistics, which is becoming an integral part of translation studies - parallel texts.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Harris B. (1988b ). Bitexts: A new concept in translation theory. Language Monthly, 54, 8-10.
Resnik Philip “Mining the Web for bilingual text”, in: Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for computational linguistics. 1999.
Kay M.,Roscheisen M. Text-translation alignment. Computational Linguistics: 1993. 19 (1), – Р 121-142.
Gale W.A., Church K.W. A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics, 19 (3), 1993. – P 75-102.
Resnik P. Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text, Proceedings of the Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-98), Langhorne, PA, October, 1998.
Brown P.F., Lai J.C., Mercer R.L. Aligning Sentences in Parallel Corpora, Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Berkeley, 1991. – P 169-176.
DOI: http://dx.doi.org/10.52155/ijpsat.v31.1.4111
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Anorkhon Nasivali qizi Akhmedova
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.